Skip to content

Рубаи Омара Хайяма (իմ ընտրանին)

August 21, 2010

Օմար Խայամը  աշխարհահռչակ բանաստեղծ, գիտնական, մաթեմատիկոս, աստղագետ և փիլիսոփա է: Լինելով կես պարսիկ կես տաջիկ՝ նրա ամբողջական անունն է Գիյաս ադ-Դին Աբուլ Ֆատխ Օմար իբն Իբրահիմ Խայամ Նիշապուրի:
Նրա մտորումներից՝ ռուսերենով:

***
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***
Общаясь с дураком, не оберёшься срама,

Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,

Из рук же дурака не принимай бальзама.

***

Да пребудет со мною любовь и вино!

Будь, что будет: безумье, позор – всё равно!

Чему быть суждено – неминуемо будет,

Но не больше того, чему быть суждено.

***

В колыбели – младенец, покойник – в гробу:

Вот и всё, что известно про нашу судьбу.

Выпей чашу до дна и не спрашивай много:

Господин не откроет секрета рабу.

***

Нам жизнь навязана; её водоворот

Ошеломляет нас, но миг один – и вот

Уже пора уйти, не зная цели жизни…

Приход бессмысленный, бессмысленный уход!

***

Растить в душе побег унынья – преступленье,

Пока не прочтена вся книга наслажденья

Лови же радости и жадно пей вино:

Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.

***

Запрет вина – закон , считающийся с тем,

Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.

Когда соблюдены все эти оговорки,

Пить – признак мудрости, а не порок совсем.

***

Шёл я трезвый – веселья искал и вина,

Вижу: мёртвая роза – суха и черна.

«О несчастная! В чём ты была виновата?»

«Я была чересчур весела и пьяна…».

***

Жестокий этот мир нас подвергает смене

Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.

Блажен, кто побыл в нём недолго и ушёл,

А кто не приходил совсем, ещё блаженней.

***

От страха смерти я, – поверьте мне, – далёк:

Страшнее жизни, что мне приготовил рок?

Я душу получил на подержанье только

И возвращу её, когда наступит срок.

***

Я знаю этот вид напыщенных ослов:

Пусты, как барабан, а сколько громких слов!

Они рабы имён. Составь себе лишь имя,

И ползать пред тобой любой из них готов.
***

«Надо жить, – нам твердят, – в постах и труде.

Как живёте вы – так и воскреснете –де!»

Я с подругой и чашей вина неразлучен, –

Чтобы так и проснуться на страшном суде.

***
«Ад и рай – в небесах», – утверждают ханжи.

Я в себя заглянув, убедился во лжи:

Ад и рай – не круги во дворце мирозданья,

Ад и рай – это две половинки души.

***

Кумир мой, вылепил тебя гончар,

Что пред тобой луна своих стыдится чар.

Другие к празднику себя пусть украшают,

Ты – праздник украшать собой имеешь дар.

***
Ни от жизни моей, ни от смерти моей

Мир богаче не стал и не станет бедней.

Задержусь ненадолго в обители этой

И уйду, ничего не узнавши о ней.

5 Comments
  1. И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
    izur chi vor Xayam shat em sirum. Ha mekel hayeren aveli lava hnchum Omar Xayam@ 😉

  2. Գինու կավը ի՞նչ մեղք ուներ, տեր Աստված
    Որ թափեցիր իզուր տեղը, տեր Աստված
    Ես խմեցի դու՞ հարբեցիր, տեր Աստված
    Հողը բերնիս, սուտ ե՞մ ասում, տեր Աստված:

    Գինուս կուժը դու կոտրեցիր, աստվա՜ծ իմ.
    Բախտիս դուռը դու փակեցիր, աստվա՜ծ իմ,
    Իմ ալ գինին դու թափեցիր, աստվավծ իմ.
    Ե’ս եմ խմում` դո՞ւ հարբեցիր, աստվա՜ծ իմ:

    Օմար Խայամ

  3. Gayane permalink

    Տաթև ջան, Խայամին հասկանալը փորձ է պահանջում….

Leave a reply to aklambosti Cancel reply