Рубаи Омара Хайяма (իմ ընտրանին)
Օմար Խայամը աշխարհահռչակ բանաստեղծ, գիտնական, մաթեմատիկոս, աստղագետ և փիլիսոփա է: Լինելով կես պարսիկ կես տաջիկ՝ նրա ամբողջական անունն է Գիյաս ադ-Դին Աբուլ Ֆատխ Օմար իբն Իբրահիմ Խայամ Նիշապուրի:
Նրա մտորումներից՝ ռուսերենով:
***
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
***
Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
***
Да пребудет со мною любовь и вино!
Будь, что будет: безумье, позор – всё равно!
Чему быть суждено – неминуемо будет,
Но не больше того, чему быть суждено.
***
В колыбели – младенец, покойник – в гробу:
Вот и всё, что известно про нашу судьбу.
Выпей чашу до дна и не спрашивай много:
Господин не откроет секрета рабу.
***
Нам жизнь навязана; её водоворот
Ошеломляет нас, но миг один – и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни…
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!
***
Растить в душе побег унынья – преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.
***
Запрет вина – закон , считающийся с тем,
Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.
***
Шёл я трезвый – веселья искал и вина,
Вижу: мёртвая роза – суха и черна.
«О несчастная! В чём ты была виновата?»
«Я была чересчур весела и пьяна…».
***
Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нём недолго и ушёл,
А кто не приходил совсем, ещё блаженней.
***
От страха смерти я, – поверьте мне, – далёк:
Страшнее жизни, что мне приготовил рок?
Я душу получил на подержанье только
И возвращу её, когда наступит срок.
***
Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
***
«Надо жить, – нам твердят, – в постах и труде.
Как живёте вы – так и воскреснете –де!»
Я с подругой и чашей вина неразлучен, –
Чтобы так и проснуться на страшном суде.
***
«Ад и рай – в небесах», – утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай – не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай – это две половинки души.
***
Кумир мой, вылепил тебя гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты – праздник украшать собой имеешь дар.
***
Ни от жизни моей, ни от смерти моей
Мир богаче не стал и не станет бедней.
Задержусь ненадолго в обители этой
И уйду, ничего не узнавши о ней.
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
izur chi vor Xayam shat em sirum. Ha mekel hayeren aveli lava hnchum Omar Xayam@ 😉
Գինու կավը ի՞նչ մեղք ուներ, տեր Աստված
Որ թափեցիր իզուր տեղը, տեր Աստված
Ես խմեցի դու՞ հարբեցիր, տեր Աստված
Հողը բերնիս, սուտ ե՞մ ասում, տեր Աստված:
Գինուս կուժը դու կոտրեցիր, աստվա՜ծ իմ.
Բախտիս դուռը դու փակեցիր, աստվա՜ծ իմ,
Իմ ալ գինին դու թափեցիր, աստվավծ իմ.
Ե’ս եմ խմում` դո՞ւ հարբեցիր, աստվա՜ծ իմ:
Օմար Խայամ
Լավն էր 🙂
Տաթև ջան, Խայամին հասկանալը փորձ է պահանջում….
Համաձայն եմ 🙂